BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//HIBERUS - ECPv4.9.13//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:HIBERUS
X-ORIGINAL-URL:https://hiberus.unizar.es
X-WR-CALDESC:Eventos para HIBERUS
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Madrid
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Madrid:20210304T180000
DTEND;TZID=Europe/Madrid:20210304T180000
DTSTAMP:20260422T070718
CREATED:20210126T130756Z
LAST-MODIFIED:20210126T130756Z
UID:7002-1614880800-1614880800@hiberus.unizar.es
SUMMARY:¿Traducir o no traducir? La fórmula religiosa en las inscripciones bilingües María José Estarán Tolosa
DESCRIPTION:Los epígrafes bilingües son el resultado más visible de los contactos y la negociación entre dos culturas\, ya que contienen\, teóricamente\, varias versiones del mismo texto adaptadas a sus respectivos potenciales lectores. Uno de los aspectos más interesantes de las inscripciones en dos (o más) lenguas es que las traducciones frecuentemente no pueden ser literales cuando se refieren a elementos específicos de cada civilización. Uno de los ámbitos que dio lugar a la búsqueda más creativa de recursos traductivos es el religioso\, puesto que cada sociedad contaba con su propio sistema teológico y las expresiones a él ligadas. \n
URL:https://hiberus.unizar.es/evento/traducir-o-no-traducir-la-formula-religiosa-en-las-inscripciones-bilingues-maria-jose-estaran-tolosa/
LOCATION:Instituto Ausonius\, Burdeos
CATEGORIES:Charla
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://hiberus.unizar.es/wp-content/uploads/2021/01/ESTARÁN-TOLOSA-1-copia.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR